Referenzen
Klicken Sie auf eine Unterkategorie
Hybride Fachkonferenz mit Livestream war sehr gut
Die Verdolmetschung Englisch-Deutsch-Französisch anlässlich unserer hybriden Fachkonferenz mit Livestream war sehr gut. Auch die Betreuung durch avl dolmetscher und die technische Beratung waren stets angenehm, zielführend und speditiv. Vielen lieben Dank dafür!
Komitee für UNICEF Schweiz und Liechtenstein, Nadine Junghanns, Child Rights Advocacy | Kinderfreundliche Lebensräume, Zürich
Sponsoring und Top-Übersetzung
Herzlichen Dank für die hervorragende, professionell hochstehende Simultanübersetzung Französisch-Deutsch-Französisch und avl dolmetschers Sponsoring unserer Schulung in Bern!
ACT 212, Beratungs- und Schulungszentrum Menschenhandel und sexuelle Ausbeutung, Irene Hirzel, Geschäftsführerin, Bern
AVL - der absolute Glücksgriff!
Was die Spanisch-Englisch-Deutsch-Dolmetscherinnen Annette von Lerber und ihr AVL-Team im Zürich Marriott Hotel an unserem 40-Jahr-Jubiläum geleistet haben, war einfach grossartig. Auch im Vorfeld war die Zusammenarbeit unkompliziert und kompetent. Mit der Technik hat ebenfalls alles geklappt. In unserer Nachbesprechung haben wir das Attribut ‚absoluter Glücksgriff‘ für die Firma avl dolmetscher gebraucht.
Limmat Stiftung, Beatrice Thelen, Leiterin Kommunikation, Zürich
Kommentare allesamt positiv
Ich habe extra die Gäste aus Sri Lanka und Indien gefragt, wie sie mit der Simultanübersetzung Deutsch - Englisch von Annette von Lerber zufrieden waren. Die Kommentare waren allesamt positiv. Natürlich waren sie allein schon von Frau von Lerbers Tamilischkenntnissen begeistert...! Gerne arbeiten wir wieder mit AVL.
Fairmed (ehemals Leprahilfe Emmaus Schweiz), René Stäheli, Geschäftsführer, Bern
Eine besondere Wohltat
Ich möchte mich bei Annette von Lerber ganz herzlich für ihre wunderbare und zugleich aussergewöhnliche Arbeit bei unserem Workshop bedanken. In meinem beruflichen Alltag erlebe ich immer wieder Dolmetschsituationen, die sich durch einen Mangel an Professionalität auszeichnen. So war es einerseits aufgrund der hoch professionellen Arbeit und andererseits aufgrund der persönlich feinen Art von Frau von Lerber eine ganz besondere Wohltat, mit ihr zusammen zu arbeiten!
Caritas, Mag. Claudia Schedler, Feldkirch, Österreich
Fachausdrücke gut übersetzt
Die Feedbacks unterstreichen die gute Simultanübersetzungsarbeit, welche Annette von Lerber und ihre Kolleginnen am Schweizer Asylsymposium geleistet haben. Auch mir sind nur sehr positive Rückmeldungen bekannt. Insbesondere wurde anerkennend erwähnt, dass Fachausdrücke sehr gut übersetzt wurden.
Schweizerische Flüchtlingshilfe SFH & UNO Hochkommissariat für Flüchtlinge UNHCR, Jürg Nydegger, Genf & Bern
Zusätzliche Programmpunkte spontan übersetzt
Obwohl nicht vorgesehen, dass zusätzliche Redner verdolmetscht würden, hat Annette von Lerber deren Simultanübersetzung Englisch – Deutsch freiwillig übernommen am Expertenforum der Internationalen Gesellschaft für Menschenrechte zum Thema Organhandel von Genevaccord. Ausserdem ist sie eine äusserst professionelle Simultandolmetscherin – alle waren begeistert!
Hon. David Kilgour, J.D., Menschenrechtsverteidiger, Kanada
Sehr flexible Simultandolmetscher
Wir waren zu 100% zufrieden mit den sehr flexiblen Simultandolmetschern Deutsch – Französisch und umgekehrt am Vernetzungstreffen Bildungslandschaften der Jacobs Foundation in Bern. Die professionelle Beratung durch das AVL-Team war super und die Technik hat bestens funktioniert.
Jacobs Foundation, Rita Schweizer, Projektmanagerin, Zürich
Sogar Humor lustig übersetzt
An den AVL-Simultandolmetscherinnen Annette von Lerber und ihrer Kollegin schätzte ich anlässlich der Jacobs Award-Verleihung in Zürich besonders, dass sie sowohl die wissenschaftlichen Begriffe korrekt sagten, wie auch den Humor lustig übersetzen konnten!
Prof. Avshalom Caspi, Gewinner des Klaus J. Jacobs Forschungspreises 2010, USA
Exakte Nuancen und Betonung
Es ist sehr angenehm, Annette von Lerber als Simultandolmetscherin zuzuhören. Mit ihrer Stimme gibt sie die Nuancen und Betonungen so exakt wieder, dass man meint, das Originalreferat zu hören. Eine seltene Qualität!
Dan Korem, Journalist und Experte für das Profiling potenzieller Amokläufer, Autor des Buches „Rage oft he Random Actor“ (Wut des Zufallstäters), USA
Friedensnobelpreisträger gut übersetzt
Ich war sehr zufrieden mit der Simultanübersetzung Englisch - Deutsch von Annette von Lerber an unserer Konferenz in Zürich mit dem Friedensnobelpreisträger Professor Muhammad Yunus aus Bangladesch.
Social Business Earth, Nadia Fuchser, Projektleiterin, Lugano
Grosse Professionalität
Die Dolmetscherin von AVL zeichnete sich aus durch grosse Professionalität und Freundlichkeit während der deutsch - französischen Verdolmetschung unserer Generalversammlung in Lausanne. Ich war sehr zufrieden mit ihrer Leistung und dem exzellenten Service von AVL.
Raphaël Morel, Mitglied, Network – Gay Leadership, Lausanne
Rundum zufrieden
Wir waren mit dem Service von avl dolmetscher am Deutsch-Englischen Frauenfriedenstisch in Bern wirklich rundum zufrieden. Besonders hervorheben möchten wir die Flexibilität und Verfügbarkeit für kleine Änderungen, welche uns die Vorbereitung des Anlasses sehr erleichtert hat. Herzlichen Dank dafür!
FriedensFrauen weltweit, Cécile Bannwart, Hochschulpraktikantin, Bern
Angenehme Stimme
Die Simultanübersetzung Schweizerdeutsch – Englisch von Annette von Lerber am Anlass von TERRE DES FEMMES und VOIX DES FEMMES in Bern war sehr klar. Sie hat eine angenehme und auf mich beruhigend wirkende Stimme.
Malikah, libanesische Rapperin, Künstlerin und Musikerin aus Dubai, Vereinigte Arabische Emirate UAE
Makellose Übersetzung
Die Abschlussveranstaltung zu Projekten in Rumänien wurde von Annette von Lerber und Jean-Jacques Nyffenegger makellos simultan vom Französischen ins Englische und umgekehrt übersetzt. Die Dolmetscher waren sehr freundlich und interessiert, gut vorbereitet und selbständig sowie die Beratung unkompliziert und professionell.
KEK-CDC Consultants, Rahel Guntern, BA Business Administration, Zürich