Angebot-Anfrage

Untertitel

Die Untertitelung bietet eine elegante Lösung, um die Tonspur von Videos in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dabei die Emotionen der Originalsprache zu verlieren.

Voiceover

Das Voiceover bezeichnet die Überlagerung einer Tonaufnahme oder eines Videos mit einer anderen Tonaufnahme.

Dank Voiceover kann der Inhalt des Videos insbesondere einem fremdsprachigen Publikum zugänglich gemacht werden, ohne dabei die Authentizität des Originals zu verlieren. In einem ersten Schritt wird der Originalton erfasst und transkribiert und übersetzt. Der übersetzte Text wird anschliessend je nach Kundenwunsch von einer professionellen Sprecherin oder einem professionellen Sprecher aufgenommen und über den Originalton gelegt, so dass letzterer im Hintergrund noch leise zu hören ist. Wird das Original stumm geschaltet, spricht man von Synchronisation.

Bei Voiceover-Projekten mit anspruchsvoller Fachterminologie ist neben der Erfahrung und den Sprachkenntnissen der damit betrauten Person auch eine enge Zusammenarbeit mit dem Kunden von Bedeutung. Mit der Abnahme der Transkription und der Übersetzung durch den Auftraggebenden wird sichergestellt, dass der Unternehmensjargon getroffen wird.

Voice-over

Kunden über avl dolmetscher:

  • «Ich war mit der Leistung der Dolmetscher, die sich mit unseren Fachbegriffen gut vertraut machen konnten, sehr zufrieden. Auch technische Lösung hat reibungslos funktioniert. Es war für uns während dem ganzen Zeitraum von Planung bis Ende der Veranstaltung sehr beruhigend, einen solch kompetenten Partner an unserer Seite zu wissen.»

    Organisation der Arbeitswelt Komplementärtherapie, Nicole Schaffner, Co-Leiterin Geschäftsstelle, Solothurn

  • «Die simultane Verdolmetschung via zwei paralleler Videokonferenzen (u.a. Microsoft Teams) für unser internes Training hat technisch sehr gut funktioniert und war von einwandfreier Qualität. Vielen Dank für den schnell ausgeführten und professionellen Einsatz.»

    Novo Nordisk Healthcare AG, Victoria Sophie Dell'Orto, Commercial Projects, Zürich

  • «Von allen Seiten kamen ausschliesslich äusserst positive Feedbacks und grosse Wertschätzung bzgl. der Simultanübersetzung. Sehr zufrieden waren wir mit der Betreuung seitens avl dolmetscher und der Technik - tadellose Qualität! Wir sind von A-Z zufrieden!»

    AAC Infotray AG, Sabrina Di Bella, Marketing und Verkauf, Winterthur

  • «Ich war mit der Leistung der Dolmetscher, die sich mit unseren Fachbegriffen gut vertraut machen konnten, sehr zufrieden. Auch technische Lösung hat reibungslos funktioniert. Es war für uns während dem ganzen Zeitraum von Planung bis Ende der Veranstaltung sehr beruhigend, einen solch kompetenten Partner an unserer Seite zu wissen.»

    Organisation der Arbeitswelt Komplementärtherapie, Nicole Schaffner, Co-Leiterin Geschäftsstelle, Solothurn

  • «Die simultane Verdolmetschung via zwei paralleler Videokonferenzen (u.a. Microsoft Teams) für unser internes Training hat technisch sehr gut funktioniert und war von einwandfreier Qualität. Vielen Dank für den schnell ausgeführten und professionellen Einsatz.»

    Novo Nordisk Healthcare AG, Victoria Sophie Dell'Orto, Commercial Projects, Zürich

  • «Von allen Seiten kamen ausschliesslich äusserst positive Feedbacks und grosse Wertschätzung bzgl. der Simultanübersetzung. Sehr zufrieden waren wir mit der Betreuung seitens avl dolmetscher und der Technik - tadellose Qualität! Wir sind von A-Z zufrieden!»

    AAC Infotray AG, Sabrina Di Bella, Marketing und Verkauf, Winterthur