Références
Cliquez sur une sous-catégorie
La traduction la plus professionnelle jamais réalisée en Live-Stream
Tous ont été très satisfaits de la traduction simultanée en français et en anglais de la conférence de presse virtuelle pour l'exposition Rodin/Arp de M. Nyffenegger et de Mme von Lerber. Nous n'avons reçu que des commentaires positifs et la société de production du Live-Stream à Londres a même mentionné qu'elle n'avait jamais fait l'expérience d'une interprétation aussi professionnelle que celle faite par avl interprètes.
Fondation Beyeler, Jan Sollberger, RP / Relations avec les médias, Riehen, Suisse
Nos attentes ont été surpassées
Après la synchronisation en direct de films de l’anglais en suisse allemand par Annette von Lerber et sa collègue, qui s’est merveilleusement bien déroulée, nous n’aurions pas osé imaginer que aussi les synchronisations russe - allemand et polonais - allemand pourraient aussi surpasser nos attentes, mais ceci a été le cas ! La performance des interprètes d’AVL a été parfaite, l’alternance très agréable et et toute la collaboration a été très plaisante.
Kunsthalle Zürich (Galerie d’art de Zurich), Julia Moritz, Théorie & médiation, Zurich
Traduction dynamique
Je recommande vivement Annette von Lerber en tant qu’interprète en direct ! Grâce à sa façon dynamique de traduire elle a réussi à transmettre aussi l’atmosphère et les émotions à nos invités étrangers lors de l’inauguration d’une oeuvre d’art.
D4 Business Center Luzern, Esther Huber, Marketing & Events, Lucerne
Traduction dynamique
Je recommande vivement Annette von Lerber en tant qu’interprète en direct ! Grâce à sa façon dynamique de traduire elle a réussi à transmettre aussi l’atmosphère et les émotions à nos invités étrangers lors de l’inauguration d’une oeuvre d’art.
D4 Business Center Luzern, Esther Huber, Marketing & Events, Lucerne
Professionnalisme parfait
Nous sommes chaque année a nouveau impressionnés par la qualité des traducteurs en live Jean-Jacques Nyffenegger & Annette von Lerber qui sont les interpètes allemand – français lors de nos assemblées générales. Ils sont flexibles, charmants, chevronnés et très compétents dans la matière.
VSI.ASAI. (Association suisse des architectes d'intérieur), Sonja Jasper, Secrétariat, Zurich
Traduction directe très appréciée
La traduction live anglais – français effectuée par Annette von Lerber lors de notre séminaire annuel au Châteauform à Champéry a été impeccable : très claire et agréable à suivre.
Diadeis, Agence de design et prémédia, Guillaume Postel, Directeur Général, Paris, France
Nos attentes ont été surpassées
Après la synchronisation en direct de films de l’anglais en suisse allemand par Annette von Lerber et sa collègue, qui s’est merveilleusement bien déroulée, nous n’aurions pas osé imaginer que aussi les synchronisations russe - allemand et polonais - allemand pourraient aussi surpasser nos attentes, mais ceci a été le cas ! La performance des interprètes d’AVL a été parfaite, l’alternance très agréable et et toute la collaboration a été très plaisante.
Kunsthalle Zürich (Galerie d’art de Zurich), Julia Moritz, Théorie & médiation, Zurich