Références
Cliquez sur une sous-catégorie
Un travail merveilleux
Je ne peux dire que des choses positives de l’interprétation simultanée de l’allemand vers le français d’avl interprètes lors de notre réunion. Les interprètes ont fait un travail merveilleux ! C’est avec plaisir que nous vous contacterons pour d’autres occasions.
Club Alpin Suisse CAS, Bruno Lüthi, Responsable marketing/communication cabanes, Berne
Entière satisfaction à Paris
L’interprétation simultanée japonais - français à Paris a été à notre entière satisfaction. Nous sommes très satisfaits du nouveau contact d'affaires avec avl interprètes sàrl.
Green Cross Suisse, Nathalie Gysi, Directrice, Zurich
Interprétation fabuleuse
Annette von Lerber a fait un travail fabuleux lors du séminaire ‘Droit pénal des animaux’ de la Fondation pour l’Animal dans le Droit (Stiftung für das Tier im Recht) à l’Université de Zurich. Sa traduction simultanée de l’allemand en anglais a été parfaite !
Lewis & Clark Law School, Natasha Dolezal, J.D., Directrice, Portland, Oregon, USA
Retour très positif
Les innombrables réactions positives des participants et intervenants confirment la haute qualité de la traduction en direct anglais – allemand d’Annette von Lerber au symposium sur les abeilles de Schafisheim à Buchs/AG. Elle a interprété simultanément l’intervention du professeur de renommée mondiale Thomas Seeley, Université Cornell de New York, USA. Son excellent travail a contribué au grand succès de l’évènement.
École suisse d'apiculture, Gerhard Fasolin, Hunzenschwil
Entière satisfaction avec traduction, technique & conseils
Nous n’avons reçu que des commentaires positifs à propos de l’interprétation simultanée allemand - français et vice versa lors de notre conférence à Bienne. Nous avons été également très satisfaits des conseils et de la technique d’avl interprètes.
USSP – Union Suisse des Services des Parcs et Promenades, Peter Stünzi, Directeur, Bienne
Traduction parfaite
La très bonne traduction simultanée d’avl interprètes en anglais, français et allemand a apporté une valeur ajoutée à notre congrès international à Bâle.
IFPRA Fédération internationale des parcs et jardins, Torgeir Esig Sörensen, Président, Bâle
Interprétation claire et de bonne qualité
L’interprétation simultanée français – allemand – français d’Annette von Lerber et de Jean-Jacques Nyffenegger lors de la Table ronde ‘Protection des sols sur les chantiers’ qui s’est tenu à l’Institut Agricole de Grangeneuve (IAG), Posieux/FR, a été très claire et de bonne qualité !
Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication DETEC, Office fédéral de l’environnement OFEV, Corsin Lang, Division Sols et Biotechnologie, collaborateur scientifique, Berne
Interprétation de l’inspection très satisfaisante
La traduction français/allemand – russe et vice versa d’avl interprètes pendant les inspections des autorités russes dans des fromageries et sur des fermes a été très satisfaisante. Un très grand merci pour la coopération malgré nos changements de dernière minute.
Département fédéral de l'intérieur, Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires OSAV, Dr. med. vét. Andreas Wyss, Berne
Impeccables – technique, interprètes & conseils
Nous avons été très satisfaits par la traduction simultanée allemand - français, français - allemand d’Annette von Lerber et sa collègue lors de notre conférence ‘Récupération et valorisation du phosphore dans les boues de STEP’. Nous avons aussi beaucoup apprécié le grand soutien et les conseils d’AVL, ainsi que la technique de conférence impeccable.
TecOrbe, Jean-Philippe Petitpierre, Directeur, Orbe
Conseils et soutien excellents
Merci aux interprètes pour la traduction en direct anglais – français et vice versa lors du ‘European Heritage Heads Forum EHHF’ (réseau professionnel des directeurs nationaux du patrimoine culturel : patrimoine bâti, paysages et archéologie) à l’Hôtel Bellevue Palace à Berne! Nous avons été très contents du déroulement, des traductions et des interactions avec AVL.
ArchaeoConcept, Ellinor Dunning, Cheffe de projet, Bienne
Traduction simultanée superbe
Monsieur Nyffenegger, merci beaucoup pour votre grandiose interprétation simultanée français - allemand lors du séminaire ‘Nouveau fil conducteur sur la valeur du paysage’ à l'Université de Berne, qui a été très exigeante et que vous avez maîtrisée facilement - et cela tout seul.
GalliPRomotion, Remo Galli, ancien Conseiller national PDC, Dr. hc, Berne Spiegel
Convaincant, simple
La collaboration avec avl interprètes lors de la Conférence Rio +20, lors de laquelle Annette von Lerber a interprété simultanément de l’anglais en allemand, a été convaincante et très simple.
Université de Berne, Natalie Schäfer, Centre pour le développement et l'environnement CDE, Berne
Interprètes discrets – magnifique !
L’interprétation simultanée allemand – anglais et vice versa d’Annette von Lerber et de sa collègue lors de la conférence ‘Gestion d'eau EcoWater’ organisée par la Haute école spécialisée du Nord-Ouest de la Suisse a été super. Vous avez chuchoté tellement discrètement qu’à aucun moment vous avez dérangé les participants.
Direction des travaux publics du canton de Zurich, AWEL (Office pour les déchets, l'eau, l'énergie et l'air du canton de Zurich), Emmi Néhmeth, Technicienne, Zurich
Impressionant – traduction rapide et bonne
J’ai été très impressionné par l’interprétation simultanée rapide et bonne du français vers l’allemand d’Annette von Lerber à l’occasion de l’évènement de FDDM (Fondation pour le développement durable des régions de montagne) à Sierre sur la gestion des déchets et de la protection de l’air en lien avec les travaux de sablage !
Cormet SA, Renzo Gnesa, Directeur, Steg
Excellente interprétation spontanée
Les interprètes simultanées Annette von Lerber & Jean-Jacques Nyffenegger ont été très précieux pour la communication entre participants germanophones et francophones lors de la conférence pour bergers organisée par AGRIDEA à Lanzenhäusern. L’interprétation des ateliers, spontanément planifiés, a été excellente.
AGRIDEA (Développement de l’agriculture et de l’espace rural), Franziska Hoffet, Développement rural, Lindau