Références
Cliquez sur une sous-catégorie
Nous apprécions la flexibilité des interprètes
La traduction simultanée allemande – français de Jean-Jacques Nyffenegger et d’Annette von Lerber lors de nos forums de management est toujours très louée. Nous apprécions beaucoup la flexibilité des interprètes, ainsi que le soutien rapide et professionnel du bureau d’AVL. La technique de conférence est également parfaite.
ENGIE Services SA (précedemment Cofely SA), Franziska Callioni, Assistante de direction, Zurich
Interprétation très satisfaisante sur le campus de Novartis
Nous avons été très satisfaits de l’interprétation simultanée anglais - allemand faite par Annette von Lerber à Bâle sur le campus de Novartis et aussi de la coopération avec avl interprètes.
fmpro association suisse du facility management et de la maintenance, Fabienne Müller, Sursee
Que des réactions positives lors de notre réunion des cadres
Toutes les réactions concernant l’interprétation simultanée allemand – français lors de notre réunion des cadres au centre d’étude Gerzensee ont été très positives. La coopération avec avl interprètes a été agréable et simple.
Carbagas SA, Andreas Frei, Chef du personnel, Gümligen
Traduction très professionnelle – comme toujours
La traduction en live de l’allemand et du français en anglais par Annette von Lerber et sa collègue à Olten a été – comme toujours – très professionnelle.
ALPIQ, Alain W., Chef de division
Interpétation impressionante du vocabulaire spécialisé
La traduction simultanée français – allemand et vice versa d’Annette von Lerber et sa collègue d’AVL lors de la conférence de TecOrbe à Yverdon a été très impressionnante vu que le sujet ‘Récupération du phosphore d’eaux résiduaires’ a exigé un large vocabulaire spécialisé.
Solar-Hum BRS sàrl, Armin Rudolf, Propriétaire, Ramsen
Termes techniques de très haut niveau
La traduction simultanée allemand – français, français – allemand par Jean-Jacques Nyffenegger et son collègue lors de notre session information a été de très haut niveau – surtout en ce qui concerne les termes techniques.
EH Batteries SA, Stefan König, Directeur des ventes, Glattbrugg, canton de Zurich
Superbe travail !
Les interprètes simultanés allemand – français ont fait un superbe travail lors de notre réunion à Ebikon. Des voix agréables, un volume optimal et une technique de conférence fonctionnant parfaitement ! Les conseils du bureau d’AVL ont été très aimables et serviables.
Ascenseurs Schindler SA, Josef Fecker, Président de la commission du personnel, Ebikon
Americains absolument ravis
La réunion commerciale à Wil s’est très bien passée. Nos participants américains ont loué la qualité de la traduction anglais – allemand.
Schmid AG, Energy Solutions, Pascale Bleichenbacher, Conseiller de vente back office, Eschlikon
Le service d’AVL a répondu à tous nos souhaits
Nous avons été très satisfaits de l’interprétation allemand-français et français-allemand lors de notre journée sanitaire à Berne. Le suivi d’avl interprètes a également répondu à tous nos souhaits.
Association suisse et liechtensteinoise de la technique du bâtiment (suissetec), Corinne Eisele, CAS Assistante juridique, Gestion d’événements | service juridique, Zurich
Traduction d'excellente qualité
Nos invités ont fortement apprécié l'excellente qualité de l'interprétation simultanée du suisse-allemand vers le français, effectuée par Annette von Lerber et Jean-Jacques Nyffenegger lors de notre conférence « Gestion des déchets » lors de la Foire du Valais à Martigny. La collaboration avec AVL a été facile et agréable.
SATOM SA - Usine d'incinération et de valorisation, Corine Cipolla, Chargée de communication, Monthey