Références
Cliquez sur une sous-catégorie
Les interprètes de conférence ont interprété avec plaisir et précision
Les interprètes de conférence d’AVL INTERPRETES (français, anglais et allemand) ont été formidables lors de la réunion qui a eu lieu à Thoune du Réseau sur le genre et la sécurité alimentaire de la Direction du développement et de la coopération (DDC) en collaboration avec le Centre interdisciplinaire des études de genre (IZFG) de l’université de Berne. J’ai vraiment senti qu’ils faisaient leur travail d’interprètes avec plaisir et précision.
DDC Direction du développement et de la coopération, Natalia Cernat, Genre et communication avec les ONGs, Bureau suisse de coopération, Représentation de l’ambassade de Suisse en Moldavie, Chisinau, Moldavie
Interprétation particulièrement bonne de la terminologie
Les commentaires soulignent le bon travail que votre équipe d’interprètes a fourni lors de la traduction simultanée en allemand, français et anglais au symposium suisse sur l’asile. Seuls des commentaires positifs me sont parvenus. L'interprétation particulièrement bonne de la terminologie a reçu beaucoup de compliments.
Haut Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés HCR et Organisation Suisse d'Aide aux Réfugiés OSAR, Jürg Nydegger, Genève et Berne
Un grand bravo !
Lors de notre congrès ‘Gestion des déchets’, plusieurs participants m’ont fait part de leur satisfaction au sujet de la traduction simultanée de l’allemand vers le français d’Annette von Lerber et de Jean-Jacques Nyffenegger. Cela est d’autant plus remarquable, si on considère que des sujets comme les UVTD, les décharges, le recyclage et la récupération du phosphore sont très spécifiques. Bravo !
Office fédéral de l'environnement OFEV, Anne Bernasconi, Berne
Traduction simultanée très utile
Lors de notre conférence sur la transparence et les médias sociaux, les intervenants nous ont dit que la traduction simultanée allemand-anglais d'Annette von Lerber avait été très utile. Merci beaucoup pour le soutien professionnel et à court terme.
DDPS - Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, Eva Moehlecke, collaboratrice au projet, Zurich
Superbe traduction !
Cela a très bien marché avec l’interprétation simultanée et la technique d’avl interprètes lors de notre Assemblée des délégués. Je remercie Madame von Lerber pour sa traduction excellente !
Parti évangélique, PEV, Joel Blunier, Secrétaire général, Berne
Traduction en direct allemand – français très professionnelle
L’interprétation en direct allemand - français de Jean-Jacques Nyffenegger lors de notre réunion de projet sur l’autonomisation des soins psychiatriques cantonaux nous a enchanté. La direction de séance s’est également exprimé de manière très positive.
Direction de la santé publique du canton de Berne, Ruth Hagen, Collaboratrice scientifique, Berne
Organisation rapide par AVL
Nous avons été très satisfaits par l’organisation rapide d’une interprète de bonne qualité pour le slovaque – français par avl interprètes.
Ministère public de la Confédération, Carina Rohrer, Service linguistique, Berne
Traduction allemand – français – russe très satisfaisante !
La traduction consécutive allemand – français – russe par avl interprètes pendant les inspections alimentaires des autorités russes dans des fromageries et sur des fermes a été très satisfaisante. Un très grand merci pour la coopération malgré nos changements de dernière minute.
Département fédéral de l'intérieur, Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires OSAV, Dr. med. vét. Andreas Wyss, Berne
Interprètes discrets – magnifique !
L’interprétation simultanée allemand – anglais et vice versa d’Annette von Lerber et sa collègue lors de la conférence ‘Gestion d'eau EcoWater’ organisée par la Haute école spécialisée du Nord-Ouest de la Suisse a été super. Vous avez chuchoté tellement discrètement qu’à aucun moment vous avez dérangé les participants.
Direction des travaux publics du canton de Zurich, AWEL (Office pour les déchets, l'eau, l'énergie et l'air du canton de Zurich), Emmi Néhmeth, Technicienne, Zurich
Traduction bonne et claire de l’allemand en français
L’interprétation simultanée français – allemand – français d’Annette von Lerber et de Jean-Jacques Nyffenegger lors de la Table ronde ‘Protection des sols sur les chantiers’, à l’Institut Agricole de Grangeneuve à Posieux (FR), a été très claire et de bonne qualité !
Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication DETEC, Office fédéral de l’environnement OFEV, Corsin Lang, Division Sols et Biotechnologie, collaborateur scientifique, Berne
Même l’humour a passé
L’interprète pour anglais – allemand, Annette von Lerber, qui a traduit lors de l’événement ‘offensive vélo’ au Stade de Suisse à Berne ne m’as pas seulement impressionnée par sa voix et son flux très agréables, mais aussi qu’elle ait su transmettre l’humour !
Gestion du Traffic de la ville de Berne, Carmen Kaeser, Secrétariat, Berne
Excellente qualité selon l’ancien Président du Conseil national
J’aimerais remercier Annette von Lerber pour la qualité impeccable de ses prestations, notamment sa traduction anglais – français – allemand !
André Bugnon, Ancien Président du Conseil National, pour le compte d’Inter-Translations SA (itsa), Berne
Traduction au Palais fédéral
Merci beaucoup à Madame Annette von Lerber pour ses brillants services d’interprétation anglais – allemand au Palais fédéral.
Chancellerie fédérale suisse, Dr iur. Hans-Urs Wili, Chef de la section des droits politiques, pour le compte d’Inter-Translations SA (itsa), Berne
Impressionnés de la qualité
Nous remercions Madame von Lerber d’AVL pour ses services de traduction lors de notre conférence ‘La violence - menace quotidienne’ avec la participation de la Conseillère fédérale Éveline Widmer-Schlumpf. Selon les commentaires reçus, les participants ont été très impressionnés par la qualité de l'interprétation.
LIPS Initiative Lucerne pour la paix et la sécurité, Hans-Ruedi Brunner, Membre du Conseil, Lucerne
Interprétation souple et professionnelle
L'interprétation allemand - français lors de notre réunion du présidium des parlements communaux du canton de Berne a été extrêmement professionnelle. La flexibilité de l'interprète d'avl et les conseils ciblés durant la préparation de l'événement nous ont convaincu.
Ville de Berne, Nik Schnyder, Secrétaire du conseil municipal, Berne
Une qualité impeccable – nous avons été subjugés
Nous avons été subjugués par l’interprétation simultanée anglais – allemand d’Annette von Lerber lors de la table ronde sur le thème du racisme. De tout côté, nous n’avons reçu que des feed-backs positifs et beaucoup d’appréciation. Nous pouvons étendre ces remerciements à l’encadrement d’AVL et à la technique de conférence – une qualité sans défaut ! Nous sommes pleinement satisfaits !
Police municipale zurichoise, Christian Bonifazi, Commandant adjudant sous-officier, Zurich
L’interprétation a été un vrai délice
J’étais très impressionnée par la fluidité et la clarté de l’interprétation simultanée allemand - anglais d’avl interprètes à la conférence de l’Office fédéral de l’environnement OFEV. J’ai auparavant assisté à une conférence d’autres organisateurs proposant une interprétation de moindre qualité. Il a donc été un délice d’écouter Annette von Lerber et sa collègue !
Professeure assistante, Université de Copenhague, Rikke Muck Petersen, Danemark
Traduction impeccable
La cérémonie de clôture relative aux projets en Roumanie a été traduite simultanément français vers l’anglais et vice versa de manière impeccable par Annette von Lerber et Jean-Jacques Nyffenegger. Les interprètes furent très attentionnés et étaient bien préparés. Les conseils d’avl furent efficaces et professionnels.
KEK-CDC Consultants, Rahel Guntern, BA Business Administration, Zurich
Que des commentaires positifs
J’ai été extrêmement satisfaite de vos interprètes simultanés allemand – français à Genève, également pour leur engagement par rapport à la technique de conférence. Nous avons reçu que des commentaires positifs. Par ailleurs, votre conseil a été très professionnel et flexible.
DDPS - Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, Sandra Racine-Burkhard, Cheffe suppléante, Ittigen