Références
Cliquez sur une sous-catégorie
La meilleure traduction simultanée que j'ai jamais entendue
La traduction live de notre événement en ligne avec des orateurs tels que Daniel Koch (ancien délégué de l'OFSP pour Covid-19) sur l'impact de la pandémie de Corona sur la santé mentale lors du Forum 'Mental Health Forum', a été la meilleure traduction simultanée allemand - français que j'ai jamais entendue ! Grâce à elle, j'ai pu communiquer clairement et de manière fluide avec le Dr Laurent Michaud, psychiatre et médecin-assistant au Centre Hospitalier Universitaire de Lausanne (CHUV).
Département universitaire de psychiatrie et de psychothérapie de l'UPD, Prof. Daniela Hubl, MD, médecin-cheffe, direction scientifique, Berne
L'interprétation simultanée via le zoom - une réussite
J'ai été très satisfaite de la prestation des interprètes allemand-français, qui connaissaient très bien nos termes techniques. La solution technique proposée par AVL interprètes (vidéoconférence via Zoom) a également fonctionné sans problème et les instructions, parfaitement claires, ont été très utiles. Il a été très rassurant d'avoir un partenaire aussi compétent à nos côtés pendant toute la période allant de la planification à la fin de l'événement.
Organisation de l'environnement de travail - Thérapie complémentaire, Nicole Schaffner, Co-directrice du bureau, Soleure
Partenaire fiable, rapide et professionnel
Depuis plusieurs années, l’interprétation de l’allemand et du français vers l’anglais lors de nos forums sur la recherche clinique est prise en charge par AVL. A chaque évènement, ils fournissent une excellente prestation, ce qui nous permet de toucher un public plus large et international. AVL est un partenaire fiable, rapide et professionnel et notre collaboration est toujours un plaisir.
Swiss Clinical Trial Organisation, Jadranka Knezevic et Estelle Jobson, Communication, Berne
Interprètes conviviales et très compétentes
Lors de notre réunion de deux jours des responsables des centres auditifs tout s’est très bien passé. Les interprètes d’AVL, qui ont traduit simultanément toutes les contributions de l’allemand en français, ont été à la fois conviviales et très compétentes. J’ai été agréablement surprise. A l’avenir nous contacterons uniquement avl interprètes : Cela n’a jamais été aussi facile et pratique pour nous !
Neuroth SA, Bianca Fraiss, Communication, Graz, Autriche
Traduction parfaitement professionnelle
Je remercie avl interprètes de la bonne coopération lors de la conférence ‘Meet the Expert’ à Interlaken sur les matériaux et la technologie de surface pour implants.
Medical Cluster, Peter Biedermann, Directeur, Berne
Traduction enthousiaste – pas du tout monotone
Madame Annette von Lerber d’avl interprètes a traduit simultanément le séminaire iTOP ‘prophylaxie orale individuellement formée’ par Dr. Jiri Sedelmayer. En plus de son anglais parfait et une spontanéité professionnelle, on a pu constater que son interprétation reflétait également l’intonation de l’orateur. Madame von Lerber ne traduit pas de façon monotone, mais au contraire avec une intonation appropriée, et si nécessaire avec passion. Autant le personnel que les participants furent enthousiastes et Madame von Lerber reste notre premier choix.
Curaden International SA, Thomas Weber, Kriens près de Lucerne
Que des retours positifs – très satisfaisant
Quant à la traduction simultanée allemand – français effectuée par Jean-Jacques Nyffenegger et sa collègue lors de notre cours de perfectionnement pour fiduciaires à Lucerne je n’ai reçu que des retours positifs et j’en suis donc extrêment satisfaite.
FMH Consulting Services, Claudia Blackburn, Marketing & communication, Oberkirch
Très heureux de l’interprète anglais – japonais
Comme d’habitude, nous avons été très satisfaits de l’interprétation simultanée anglais – japonais d’avl interprètes lors de notre congrès sur le thème ‘hygiène buccodentaire’ à Prague. Nous avons aussi été très heureux pour l’aide de l’interprète : Il a bien pris soin des invités japonais et a préparé idéalement la thématique.
CURAPROX, Curaden International SA, Laura Breitschmid, Directrice produits, Lucerne
Impeccable – tout s’est très bien passé
Nous avons été très satisfaits de la traduction simultanée anglais – allemand lors de la conférence interdisciplinaire pour la mobilité du Centre suisse des paraplégiques à Nottwil. Le conseil et l’encadrement d’AVL ont aussi été parfaits; tout était très bien organisé et nos souhaits ont été pris en compte.
Centre suisse des paraplégiques (CSP), Esther Wigger, Assistante soins aigus & réhabilitation, Nottwil
Grand compliment – super travail !
Je dois faire un énorme compliment à l'interprétation simultanée allemand - français de Monsieur Jean-Jacques Nyffenegger et de sa collègue d’avl interprète lors de la formation des membres FASMED ‘Maladies et handicaps qui peuvent aboutir au confinement en fauteuil roulant’ : Vous avez fait un excellent travail à Lucerne qui a été très apprécié par les participants - sans exception !
Plaschko + Partner SA, René Plaschko, Directeur général, Stans
Parfaite compréhension du podium bilingue
La traduction en direct français - anglais et anglais - français d'Annette von Lerber et de sa collègue d'avl interprètes lors du symposium du Service de la santé publique du canton de Vaud à Lausanne a été très claire et m'a permis de bien suivre les présentations et le podium bilingue.
Prof. John P. Hirdes, Université de Waterloo, Faculté des sciences appliquées de la santé, Waterloo, Ontario, Canada
Traduction très claire des exposés hautement spécialisés
Les interprètes simultanées allemand – anglais, Annette von Lerber et sa collègue d’avl interprètes, ont traduit très clairement les exposés hautement spécialisés lors de la conférence ‘Technologies et innovations pour réduire les coûts en technique médicale’ à Interlaken.
EMPA (Laboratoire fédéral d'essai des matériaux et de recherche), Samantha Chan, Collaboratrice scientifique, Saint-Gall
Magnifique, quand quelqu’un participe à la réflexion
La technique de conférence pour interprétation simultanée d’avl interprètes a très bien fonctionné lors de notre Assemblée générale à Berne. J’ai été également très satisfaite avec le soutien du bureau d’avl. C’est merveilleux de travailler avec quelqu’un qui participe à la réflexion !
Doula CH – Accompagnement à la naissance, Marianne Marchello-Gisler, Présidente, Alpnachstad
Très contente de la traduction, des conseils et du soutien
Nous étions très satisfaits de la traduction simultanée allemand – français de Jean-Jacques Nyffenegger et sa collègue d’avl interprètes à notre congrès ‘Prendre un bon départ - Promotion de la santé pour la mère et l’enfant’ à Bâle, ainsi que du soutien et des conseils du bureau d’AVL.
Unicef, Tamara Menzi, Responsable de projets, Zurich
Tout était impeccable
Tout a été vraiment excellent ! La traduction simultanée allemand – français a reçu beaucoup d’échos positifs des participants de notre réunion des membres à Berne. L’interprète d’AVL a été très concentrée et compétente. Nous contacterons à nouveau à avl interprètes à la prochaine occasion.
Senesuisse - Association d’établissements économiquement indépendants pour personnes âgées, Christian Streit, Directeur, Berne
Des éloges pour l’interprétation
Merci beaucoup pour l’excellente interprétation simultanée de l’allemand vers l’anglais lors de notre conférence sur la technique d’automatisation et de mesure à Soleure. Elle a été très appréciée de la part des participants. C’est avec plaisir que je m’adresserai à avl interprète lors d’une nouvelle occasion.
Synthes sàrl, Michael Frenzel, Chef de projet nouvelles technologies, Soleure
Interprétation excellente
Merci beaucoup à Annette von Lerber pour l’interprétation consécutive excellente anglais – allemand de Dr. Jacqueline A. Lammert, directrice de l’hôpital international CURE de Kaboul, Afghanistan.
women’s hope international whi, Dr. Martin Leimgruber, Président, chirurgien à l’hôpital cantonal de Soleure
Comme l’original !
L’interprétation simultanée allemand - anglais de l’exposé du Dr. med. dentiste Jiri Sedelmayer par Annette von Lerber à Lucerne a été tellement claire que j’avais l’impression d’écouter l’exposé original, bien que j‘écoutais la traduction par casque.
Droreth SA – Grossiste de produits pharmaceutiques, Joseph Matzkel, Directeur, Tel-Aviv, Israël
Organisation professionnelle et interprétation compétente
Nous travaillons depuis plusieurs années avec AVL et en sommes absolument satisfaits. L’organisation est toujours rapide et professionnelle. L’interprétation simultanée allemand - français lors de nos événements est toujours effectuée de manière très compétente.
H+ Les Hôpitaux de Suisse, Dorothea Haenni, Responsable du département Psychiatrie, Berne