Références
Cliquez sur une sous-catégorie
Une interprétation sans faille de notre vidéoconférence
L'interprétation simultanée via les deux plates-formes de vidéoconférence parallèles (y compris Microsoft Teams) pour notre formation interne a très bien fonctionné d’un point de vue technique et la prestation a été d'une qualité irréprochable. Un grand merci pour le service rapide et professionnel.
Novo Nordisk Healthcare AG, Victoria Sophie Dell'Orto, Projets commerciaux, Zurich
La meilleure traduction jamais entendue
La traduction simultanée français - anglais d’Annette von Lerber à Zurich a été la meilleure et la plus vivante que je n’ai jamais entendue. Les combinaisons de langue italien et espagnol en français comme néerlandais en anglais ont également été parfaits. Je suis ravie.
Novartis Pharma SA, Dr Sanja Njegić, Cheffe de la défense des intérêts des patients et des relations patients pour l’Europe, Bâle
Comme d’habitude – parfaite traduction simultanée
La traduction simultanée allemand - anglais et vice versa par Mme Annette von Lerber et sa collègue a été - comme toujours - très bonne. Nous avons reçu de nos participants anglophones que des commentaires positifs. Les conseils préliminaires de l’agence avl interprètes et le soutien sur place ont été professionnels et agréables. La technique fournie a été également très bonne.
Interpharma IPH, Carolin Lorber, Junior Communication Manager, Zurich
Les mots spécialisés ont été parfaitement maîtrisés
La prestation des deux interprètes simultanés français - allemand et vice versa lors du ‘Dementia Summit’ (sommet sur la démence) de Merz Pharma SA sur la prise en charge et le traitement des patients Alzheimer adaptés aux phases de la maladie a été superbe. M. Jean-Jacques Nyffenegger et sa collègue d’AVL ont parfaitement maitrisé les discussions exigeantes pleines de mots spécialisés.
Merz Pharma SA, Astrid Giebel, Brand Manager neurologie, Allschwil
Interprètes compétents – des voix agréables
Nous avons été très heureux d’avoir en Annette von Lerber et en Jean-Jacques Nyffenegger deux traducteurs très compétents, et avec une voix agréable, pour allemand - français lors de l’Assemblée générale Des Fils d’Edouard Geistlich SA à Zurich.
Dr. Gérard Lienhard et Madame Claire Lienhard, Neuilly-sur-Seine, France
Tout a parfaitement marché avec la technique et la traduction
Nous avons été très satisfaits avec l’interprétation simultanée suisse allemand – français de Jean-Jacques Nyffenegger lors de notre meeting. La collaboration avec avl interprètes a été optimale, de même la technique, qui a très bien fonctionné. Si nous avions besoin d’un interprète à l’avenir, nous contacterons AVL à nouveau.
Boehringer Ingelheim (Suisse) Sàrl, Aurelie Pfendler, Bâle
Nous avons été surpris de la précision
Mme Annette von Lerber a été notre interprète simultanée sur les thèmes de la coagulation du sang, la prophylaxie cérébrovasculaire et thromboembolique. Nous avons été très satisfaits de sa traduction orale et avons été surpris avec quelle précision elle a pu reproduire en anglais ce qui s’est dit.
Bristol-Myers Squibb, Dr. Marc Zulauf, Chef de produit cardio-vasculair, Baar
L’interprétation a été particulièrement fluide
Madame von Lerber a fait un excellent travail d’interprétation simultanée anglais - allemand pour le compte de Cilag SA. Par rapport à mon expérience précédente, l'interprétation a été très bonne et particulièrement fluide. Si besoin est, je ferai volontiers appel aux prestations d’avl interprètes.
Crucell Suisse SA, Andrea Kundig, Assistante de direction, Berne
Interprétation simultanée très bonne et claire
La traduction simultanée de l’anglais en français, espagnol et polonais d'avl interprètes lors de la réunion de l’entreprise pharmaceutique EryDel S.p.A. sur mandat de Delegant Sàrl à Zurich en janvier a été très bonne et claire.
Dr. méd. Ilhem Ben Youssef Turki, Institute National de Neurologie Mongi Ben Hamida, Professeure, formatrice et directrice du département de neurologie pédiatrique, Tunis, Tunisie
Traduction impeccable
L'interprétation simultanée allemand - anglais par Annette von Lerber et sa collègue lors du séminaire pour journalistes scientifiques sur le thème ‘Comment les patients changent la médecine’ à Zurich a été excellente. - Bon travail !
British Medical Journal, Tessa Richards, Rédactrice en chef, Londres, Grande-Bretagne
Très bonne traduction
La traduction simultanée allemand – anglais d’Annette von Lerber et de sa collègue lors de la conférence stratégique d'Inter Pharma à l’Institut Gottlieb Duttweiler à Rüschlikon a été à nouveau très professionnelle. Merci !
UCB Pharma SA, Michele Antonelli, Vice-président exécutif et chef de l'immunologie Europe, Bruxelles, Belgique
Direction d’entreprise satisfaite !
Nous, en particulier la direction de l’entreprise, avons été très satisfaits de la traduction simultanée par chuchotage allemand – français – allemand d’Annette von Lerber et de Jean-Jacques Nyffenegger lors de notre réunion d’affaires à l’hôtel Victoria à Bâle.
PharmaFocus SA, Andreas Tschan, Marco Lardi, Direction de l’entreprise, Münchenstein