Untertitel
Die Untertitelung bietet eine elegante Lösung, um die Tonspur von Videos in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dabei die Emotionen der Originalsprache zu verlieren.
Die Untertitelung bietet eine elegante Lösung, um die Tonspur von Videos in eine andere Sprache zu übertragen, ohne dabei die Emotionen der Originalsprache zu verlieren.
avl dolmetscher hat die Erfahrung und Kompetenz, Ihre Interviews, Schulungsvideos, Firmenporträts und dergleichen in alle gängigen Sprachen zu transkribieren und zu untertiteln.
Damit ein Video mit Untertiteln versehen werden kann, muss zunächst der Inhalt des Originals erfasst werden. Dafür wird das Video mittels einer Software transkribiert, bevor der daraus entstandene Text übersetzt wird. Dank der hervorragenden Sprachkenntnisse der Übersetzer:innen wird der Text für die Untertitel formatiert und anschliessend in das Originalvideo eingeprägt.
Bei der Untertitelung von Fachvorträgen ist es zudem besonders wichtig, dass die mit der Aufgabe betraute Person nicht nur über sehr gute Sprachkenntnisse in der Ausgangs- und Zielsprache verfügt, sondern auch mit dem Fachgebiet vertraut ist. Für ein gelungenes Endresultat werden die transkribierten und übersetzten Texte deshalb von den Kunden validiert, bevor sie in das Originalvideo eingeprägt werden. Die in diesem Zusammenhang entstandene Transkription und Übersetzung steht den Kunden zur Verfügung und kann für andere Zwecke weiterverwendet werden.
Das Voiceover bezeichnet die Überlagerung einer Tonaufnahme oder eines Videos mit einer anderen Tonaufnahme.
Dank Voiceover kann der Inhalt des Videos insbesondere einem fremdsprachigen Publikum zugänglich gemacht werden, ohne dabei die Authentizität des Originals zu verlieren. In einem ersten Schritt wird der Originalton erfasst und transkribiert und übersetzt. Der übersetzte Text wird anschliessend je nach Kundenwunsch von einer professionellen Sprecherin oder einem professionellen Sprecher aufgenommen und über den Originalton gelegt, so dass letzterer im Hintergrund noch leise zu hören ist. Wird das Original stumm geschaltet, spricht man von Synchronisation.
Bei Voiceover-Projekten mit anspruchsvoller Fachterminologie ist neben der Erfahrung und den Sprachkenntnissen der damit betrauten Person auch eine enge Zusammenarbeit mit dem Kunden von Bedeutung. Mit der Abnahme der Transkription und der Übersetzung durch den Auftraggebenden wird sichergestellt, dass der Unternehmensjargon getroffen wird.