Sous-titrage
Le sous-titrage offre une solution élégante pour transposer la bande sonore de vidéos dans une autre langue sans perdre l'émotion de la langue originale.
Le sous-titrage offre une solution élégante pour transposer la bande sonore de vidéos dans une autre langue sans perdre l'émotion de la langue originale.
avl interprètes a l'expérience et les compétences pour transcrire et sous-titrer vos interviews, vidéos de formation, portraits d'entreprise et autres enregistrements dans toutes les langues courantes.
Pour pouvoir ajouter des sous-titres à une vidéo, il faut d'abord en saisir le contenu verbal. Pour ce faire, la bande son est transcrite à l'aide d'un logiciel ad ’hoc, avant que le texte ne soit traduit. Grâce aux excellentes connaissances linguistiques de nos traducteurs:trices, le texte est ensuite formaté pour le sous-titrage, puis gravé sur la vidéo originale.
Dans le cas du sous-titrage de conférences spécialisées, il est en outre particulièrement important que la personne chargée de cette tâche ait non seulement de très bonnes connaissances linguistiques dans la langue source et la langue cible, mais qu'elle soit également familiarisée avec le domaine concerné. Pour un résultat final réussi, les textes transcrits et traduits sont donc validés par les clients avant d'être gravés sur la vidéo originale. La transcription et la traduction obtenues dans ce cadre sont à la disposition des clients et peuvent être réutilisées à d'autres fins.
Voice-over désigne la superposition d'un enregistrement sonore ou d'une vidéo avec une autre bande son.
Grâce à Voice-over, le contenu de la vidéo peut être rendu accessible, notamment à un public de langue étrangère, sans perdre l'authenticité de l'original. Dans un premier temps, le son original est saisi, transcrit et traduit. Le texte traduit est ensuite enregistré, selon les souhaits du client, par une speakerine ou un speaker professionnel et superposé au son original, de sorte que ce dernier puisse encore être entendu en arrière-plan à un faible niveau. Si l'original est mis en sourdine, on parle de doublage.
Pour les projets de voix off avec une terminologie technique exigeante, outre l'expérience et les connaissances linguistiques de la personne chargée de cette tâche, une étroite collaboration avec le client est essentielle. L'acceptation de la transcription et de la traduction par le client permet de s'assurer que le jargon de l'entreprise ou du mandataire est bien respecté.