Demande

Sous-titrage

Le sous-titrage offre une solution élégante pour transposer la bande sonore de vidéos dans une autre langue sans perdre l'émotion de la langue originale.

Voice-over (voix off)

Voice-over désigne la superposition d'un enregistrement sonore ou d'une vidéo avec une autre bande son.

Grâce à Voice-over, le contenu de la vidéo peut être rendu accessible, notamment à un public de langue étrangère, sans perdre l'authenticité de l'original. Dans un premier temps, le son original est saisi, transcrit et traduit. Le texte traduit est ensuite enregistré, selon les souhaits du client, par une speakerine ou un speaker professionnel et superposé au son original, de sorte que ce dernier puisse encore être entendu en arrière-plan à un faible niveau. Si l'original est mis en sourdine, on parle de doublage.

Pour les projets de voix off avec une terminologie technique exigeante, outre l'expérience et les connaissances linguistiques de la personne chargée de cette tâche, une étroite collaboration avec le client est essentielle. L'acceptation de la transcription et de la traduction par le client permet de s'assurer que le jargon de l'entreprise ou du mandataire est bien respecté.

Voice-over

Les clients à propos d'avl interprètes:

  • «La traduction simultanée allemand – français de Madame Annette von Lerber et sa collègue lors de notre conférence des cadres à Arbon dans le canton de Thurgovie a été très clair et fluide. Depuis que nous collaborons avec avl interprète, nous constatons une haute qualité de la traduction, ce qui n’était pas le cas auparavant.»

    EgoKiefer SA, fenêtres et portes, Charles Buffalo, Chef de vente régional, Villeneuve VD​

  • «La traduction live allemand – français pour les femmes cadres d’UBS lors de l’événement Ladies Top Table a été fort appréciée. Annette von Lerber, la traductrice d’avl interprète, a été excellente.»

    Participante cadre d’UBS, Centre de conférence Wolfsberg, Ermatingen, canton de Thurgovie

  • «J'ai été très satisfaite de la prestation des interprètes allemand-français, qui connaissaient très bien nos termes techniques. La solution technique proposée par AVL interprètes (vidéoconférence via Zoom) a également fonctionné sans problème et les instructions, parfaitement claires, ont été très utiles. Il a été très rassurant d'avoir un partenaire aussi compétent à nos côtés pendant toute la période allant de la planification à la fin de l'événement.»

    Organisation de l'environnement de travail - Thérapie complémentaire, Nicole Schaffner, Co-directrice du bureau, Soleure

  • «Comme l’année dernière, les interprètes allemand – français - anglais, notamment Annette von Lerber et Jean-Jacques Nyffenegger, ont fourni une superbe prestation lors de notre réunion des cadres au Centre d’exposition de Lucerne. Ils ont manifesté beaucoup de calme et de professionnalisme - malgré des documents soumis trop tard ou de manière lacunaire. Le soutien administratif du bureau d’AVL a également été impeccable. Nous avons reçu un feed-back très positif de nos participants concernant la qualité de la traduction simultanée !»

    Heineken Suisse SA, Nicole Platero, Assistante du Directeur général, Lucerne​

  • «La traduction simultanée allemand - français ainsi que la technique et l’encadrement par avl interprète ont été parfaits. L’équipe bien rodée d’Annette von Lerber et Jean-Jacques Nyffenegger m’a très bien soutenu pendant la formation à Bussigny-près-Lausanne. J’en étais enchanté - et je le suis toujours !»

    Ascenseurs Schindler SA, Martin Winterhalder, Maintenance Methods Specialist, Ebikon​

  • «L'interprétation anglais-allemand-français à l'occasion de notre conférence hybride avec diffusion en direct a été très bonne. Le service fourni par avl interprètes et le support technique ont été agréables, utiles et rapides. Merci pour tout !»

    Comité pour l'UNICEF Suisse et Liechtenstein, Nadine Junghanns, Défense des droits de l'enfant | Espaces de vie adaptés aux enfants, Zurich