Request a quote

Subtitling

Subtitling is a slick way of conveying the meaning of a video soundtrack into another language without losing the emotion of the original language.

Voiceover

Voiceover refers to the overlaying of a sound recording or video with another sound recording.

Voiceover enables the content of the video to be made accessible, especially to a foreign-language audience, without losing the authenticity of the original. Initially, the original sound is recorded, transcribed and translated. The translated text is then recorded by a professional voiceover  talent, chosen to align with the client's brief, and superimposed onto the original sound so that the latter can still faintly be heard in the background. If the original is muted, this is called dubbing.

In voiceover projects with demanding technical terminology, in addition to the experience and language skills of the person entrusted with the task, close cooperation with the client is vital. The client’s review and approval of the transcription and translation ensures that the client-specific corporate jargon is accurately captured.

Voice-over

What clients say about avl interpreters:

  • «The simultaneous translation German - French by Annette von Lerber and her colleague at our management meeting in Arbon in the canton of Thurgau was very clear and fluent. Since we started working with avl interpreters we have noticed a high quality in the simultaneous interpreting which had not been the case before.»

    EgoKiefer AG, Windows and Doors, Charles Buffalo, Regional Sales Director, Villeneuve/VD

  • «The simultaneous interpreting German – French for female UBS executives at the ‘Ladies Top Table’ was very much appreciated. The translator Annette von Lerber from avl interpreters was excellent.»

    UBS executive, Conference Centre Wolfsberg, Ermatingen, Canton of Thurgau

  • «I was very satisfied with the performance of the German-French interpreters, who were very familiar with our technical terms. The technical solution proposed by AVL interpreters (video conference via zoom) also worked smoothly and the clear instructions were very helpful. It was very reassuring to have such a competent partner at our side during the whole period from planning to the end of the event.»

    Organisation of the working environment, Nicole Schaffner, Co-Head of the office, Solothurn

  • «As last year, the simultaneous translators’ job at our management meeting was very good and professional in Lucerne. The administrative support by the AVL interpreters’ office was impeccable as well. All our participants’ feedback was exclusively positive regarding the quality of the live translation German – English – French!»

    Heineken Switzerland AG, Nicole Platero, Assistant to the Managing Director, Lucerne

  • «The German – French simultaneous interpretation, the translation equipment and AVL’s backoffice – all were perfect! The well-functioning team, Annette von Lerber & Jean-Jacques Nyffenegger, was brilliant at our training in Bussigny near Lausanne. I was thrilled – and I still am!»

    Schindler Lift Ltd., Martin Winterhalder, Maintenance Methods Specialist, Ebikon

  • «Thanks to the great simultaneous translation from English into German by Annette von Lerber and her colleague of avl interpreter, I was able to easily follow the speakers at the X.DAYS Conference on Information Communication Technology ICT sponsored by the Swiss Media Group NZZ at the Victoria Jungfrau Hotel in Interlaken.»

    Alfred Müller AG, Reo Eisenegger, Department Head and Vice Director of Information Technology, Baar​