Demande

Traductions écrites

Par traduction, on entend le transfert de contenus écrits d'une langue (langue source) vers une autre langue (langue cible).

avl interprètes vous accompagne de manière compétente dans vos projets de traduction - qu'il s'agisse de la traduction de vos documents de conférence, de textes pour votre site Internet bilingue, de vos rapports annuels ou de vos catalogues de produits.

Traduction simple

Textes généraux standard sans termes techniques

La traduction simple est utilisée pour les textes généraux qui n'exigent pas de connaissances approfondies du secteur de la part du traducteur ou de la traductrice. Grâce à leurs excellentes connaissances linguistiques, le contenu est transposé facilement et rapidement dans la langue souhaitée.

Icon Demande

Traduction spécialisée

Des textes exigeants dans différents domaines

Pour la traduction de textes spécialisés, il est particulièrement important d'utiliser non seulement les termes techniques corrects, mais aussi le ton adéquat, conforme aux usages de la branche. Dans ce contexte, le travail de recherche des traducteurs et traductrices est généralement important. Pour la traduction de textes spécialisés, il est donc particulièrement important que la personne chargée de cette tâche dispose non seulement de très bonnes connaissances linguistiques dans la langue source et la langue cible, mais qu'elle soit également familiarisée avec le domaine concerné.

Icon Demande

Lectorat, correctorat ou plutôt post-édition ?

avl interprètes vous aide à choisir le service idéal pour la révision de vos textes unilingues ou bilingues.

Correction d'épreuves

Correction de la ponctuation, de l'orthographe et de la grammaire

La correction permet de traquer les virgules erronées et les fautes de frappe, de vérifier l'orthographe et de corriger la grammaire.

Icon Demande

Relecture

Corrections stylistiques supplémentaires pour une fluidité de lecture optimale

Outre les services de correction, nous apportons la touche finale à votre texte. Il s'agit d'optimiser la syntaxe et les formulations maladroites, de vérifier que votre document ne comporte pas de répétitions, de redondances ou de mots de remplissage, afin d'obtenir un résultat irréprochable sur le plan stylistique et linguistique.

Icon Demande

Post-édition

La post-édition de textes traduits automatiquement

En fonction de l'utilisation prévue ou des souhaits du client, la congruence des contenus et la compréhensibilité du texte traduit automatiquement sont vérifiées, la terminologie est adaptée au domaine spécialisé ou à l'entreprise et le style est optimisé.

Icon Demande

Les clients à propos d'avl interprètes:

  • «La traduction simultanée allemand – français de Madame Annette von Lerber et sa collègue lors de notre conférence des cadres à Arbon dans le canton de Thurgovie a été très clair et fluide. Depuis que nous collaborons avec avl interprète, nous constatons une haute qualité de la traduction, ce qui n’était pas le cas auparavant.»

    EgoKiefer SA, fenêtres et portes, Charles Buffalo, Chef de vente régional, Villeneuve VD​

  • «La traduction live allemand – français pour les femmes cadres d’UBS lors de l’événement Ladies Top Table a été fort appréciée. Annette von Lerber, la traductrice d’avl interprète, a été excellente.»

    Participante cadre d’UBS, Centre de conférence Wolfsberg, Ermatingen, canton de Thurgovie

  • «J'ai été très satisfaite de la prestation des interprètes allemand-français, qui connaissaient très bien nos termes techniques. La solution technique proposée par AVL interprètes (vidéoconférence via Zoom) a également fonctionné sans problème et les instructions, parfaitement claires, ont été très utiles. Il a été très rassurant d'avoir un partenaire aussi compétent à nos côtés pendant toute la période allant de la planification à la fin de l'événement.»

    Organisation de l'environnement de travail - Thérapie complémentaire, Nicole Schaffner, Co-directrice du bureau, Soleure

  • «Comme l’année dernière, les interprètes allemand – français - anglais, notamment Annette von Lerber et Jean-Jacques Nyffenegger, ont fourni une superbe prestation lors de notre réunion des cadres au Centre d’exposition de Lucerne. Ils ont manifesté beaucoup de calme et de professionnalisme - malgré des documents soumis trop tard ou de manière lacunaire. Le soutien administratif du bureau d’AVL a également été impeccable. Nous avons reçu un feed-back très positif de nos participants concernant la qualité de la traduction simultanée !»

    Heineken Suisse SA, Nicole Platero, Assistante du Directeur général, Lucerne​

  • «La traduction simultanée allemand - français ainsi que la technique et l’encadrement par avl interprète ont été parfaits. L’équipe bien rodée d’Annette von Lerber et Jean-Jacques Nyffenegger m’a très bien soutenu pendant la formation à Bussigny-près-Lausanne. J’en étais enchanté - et je le suis toujours !»

    Ascenseurs Schindler SA, Martin Winterhalder, Maintenance Methods Specialist, Ebikon​

  • «L'interprétation anglais-allemand-français à l'occasion de notre conférence hybride avec diffusion en direct a été très bonne. Le service fourni par avl interprètes et le support technique ont été agréables, utiles et rapides. Merci pour tout !»

    Comité pour l'UNICEF Suisse et Liechtenstein, Nadine Junghanns, Défense des droits de l'enfant | Espaces de vie adaptés aux enfants, Zurich