Demande

Technique pour interprétation et de conférence

L'organisation d'événements nécessite des moyens techniques appropriés. Le choix dépend toujours des particularités de l'événement en question, des besoins et des souhaits du client. Le choix s'étend des cabines d'interprétation et des installations de chuchotement ou d’audio-guide pour l'interprétation simultanée aux plateformes de streaming assistées par ordinateur pour les événements virtuels et hybrides, en passant par la technique scénique en complément du package d'interprétation.

Cabines pour interprétation

Les cabines d'interprétation sont idéales pour les grandes manifestations car elles permettent au public de se concentrer sur l'événement sans être dérangé par l’interprétation tandis que les interprètes se livrent à leur travail exigeant en milieu insonorisé.

Les cabines d'interprétation standardisées sont équipées de postes d'interphonie avec casques pour deux interprètes. Une cabine d'interprétation est nécessaire pour chaque combinaison de langues. Si, lors d'une manifestation, l’interprétation se fait par exemple de l'allemand vers le français et de l'allemand vers l'italien (et vice-versa), il faut deux cabines.

Technique de conférence

Selon le lieu de la manifestation, il peut arriver que certains éléments de la technique de conférence fassent défaut. En complément nous pouvons fournir par exemple : podium, écrans, pupitre, vidéoprojecteur, technique informatique, installation de sonorisation et d'éclairage.

Kabine avl und jj

Installation mobile de chuchotement ou « bidule »

Technique pour événements hybrides et virtuels

Les événements hybrides avec Livestream ou visioconférences se sont imposés pendant la pandémie de Corona et sont devenus incontournables.

Dans le cas d'événements hybrides ou entièrement virtuels, les signaux vidéo / audio sont enregistrés. Il importe peu que l'événement se déroule en studio, avec une partie du public sur place ou en ligne. Le signal Livestream est mis à la disposition du public en ligne, par exemple via Zoom, MS Teams ou directement via un site web spécifique.

Bien entendu, cela n'est pas seulement possible pour le son original. Avec Zoom, cela fonctionne comme suit : les auditeurs:trices à domicile sélectionnent le canal vocal souhaité sur l'écran et suivent ainsi l'événement dans leur langue. Les éventuels spectateurs sur place entendent l'interprétation via un récepteur équipé d'un casque ou via l'application smartphone correspondante.

Woman Headset Computer 2

Les clients à propos d'avl interprètes:

  • «La traduction simultanée allemand – français de Madame Annette von Lerber et sa collègue lors de notre conférence des cadres à Arbon dans le canton de Thurgovie a été très clair et fluide. Depuis que nous collaborons avec avl interprète, nous constatons une haute qualité de la traduction, ce qui n’était pas le cas auparavant.»

    EgoKiefer SA, fenêtres et portes, Charles Buffalo, Chef de vente régional, Villeneuve VD​

  • «La traduction live allemand – français pour les femmes cadres d’UBS lors de l’événement Ladies Top Table a été fort appréciée. Annette von Lerber, la traductrice d’avl interprète, a été excellente.»

    Participante cadre d’UBS, Centre de conférence Wolfsberg, Ermatingen, canton de Thurgovie

  • «J'ai été très satisfaite de la prestation des interprètes allemand-français, qui connaissaient très bien nos termes techniques. La solution technique proposée par AVL interprètes (vidéoconférence via Zoom) a également fonctionné sans problème et les instructions, parfaitement claires, ont été très utiles. Il a été très rassurant d'avoir un partenaire aussi compétent à nos côtés pendant toute la période allant de la planification à la fin de l'événement.»

    Organisation de l'environnement de travail - Thérapie complémentaire, Nicole Schaffner, Co-directrice du bureau, Soleure

  • «Comme l’année dernière, les interprètes allemand – français - anglais, notamment Annette von Lerber et Jean-Jacques Nyffenegger, ont fourni une superbe prestation lors de notre réunion des cadres au Centre d’exposition de Lucerne. Ils ont manifesté beaucoup de calme et de professionnalisme - malgré des documents soumis trop tard ou de manière lacunaire. Le soutien administratif du bureau d’AVL a également été impeccable. Nous avons reçu un feed-back très positif de nos participants concernant la qualité de la traduction simultanée !»

    Heineken Suisse SA, Nicole Platero, Assistante du Directeur général, Lucerne​

  • «La traduction simultanée allemand - français ainsi que la technique et l’encadrement par avl interprète ont été parfaits. L’équipe bien rodée d’Annette von Lerber et Jean-Jacques Nyffenegger m’a très bien soutenu pendant la formation à Bussigny-près-Lausanne. J’en étais enchanté - et je le suis toujours !»

    Ascenseurs Schindler SA, Martin Winterhalder, Maintenance Methods Specialist, Ebikon​

  • «L'interprétation anglais-allemand-français à l'occasion de notre conférence hybride avec diffusion en direct a été très bonne. Le service fourni par avl interprètes et le support technique ont été agréables, utiles et rapides. Merci pour tout !»

    Comité pour l'UNICEF Suisse et Liechtenstein, Nadine Junghanns, Défense des droits de l'enfant | Espaces de vie adaptés aux enfants, Zurich