Demande

Interprétation par IA

Remarque préliminaire

Les attentes en matière d'interprétation par IA sont très dynamiques, car le développement est en forte accélération. Aujourd'hui (début 2025), la meilleure interprétation simultanée est toujours assurée par des interprètes humains.

L’intervention de l'interprétation humaine est plus rapide, car l'IA (basée sur LLM*) doit attendre qu'une phrase soit terminée avant de commencer à interpréter. Cela peut entraîner des pauses plus longues, par exemple lorsqu’un orateur utilise de longues phrases. Nous vous recommandons de tester par vous-même si l'IA ou les interprètes humains sont le bon choix pour votre événement.

avl interprètes sàrl propose les deux.


Événement

Selon la nature et la durée de l'événement, l'utilisation de l'IA peut être justifiée. Les critères suivants devraient aider à faire un choix adéquat :

Type d'événement :

  • Très approprié : présentation par un orateur expérimenté s’exprimant dans sa langue maternelle
  • Approprié : formation, enseignement mais sans discussion approfondie
  • Peu approprié : conférences, colloques et réunions d'une journée
  • Ne convient pas : ateliers avec de nombreuses contributions des participants

Durée de l'événement :

  • Convient : entre 30 et 90 minutes
  • Ne convient pas : événements d'une journée dans les langues principales (DE, FR, EN), mais tout à fait approprié pour les langues secondaires telles que IT et SP (si peu de participants).


Technique

Une grande attention doit être accordée à la prise de son. Les microphones professionnels sont à privilégier et les sources de bruit telles que les machines et les interjections sont à éviter.

L'utilisation de plusieurs microphones (Head-sets et microphones à main) nécessite l'utilisation d'une table de mixage.

L'intervention d'un technicien est nécessaire pour les tests préalables, les réglages et le bon déroulement de l'événement.

La bande passante Internet doit être clarifiée au préalable. Si les participants sont nombreux, un contact avec Swisscom est nécessaire. Si la bande passante est insuffisante, il faut s'attendre à des erreurs de lecture.


A noter

La confidentialité ne peut pas être totalement garantie avec les connexions Internet.

Le vocabulaire des présentations techniques et scientifiques peut donner lieu à des interprétations erronées et rendre l'interprétation par l'IA incompréhensible. Nous proposons de définir au préalable jusqu'à 50 mots (termes techniques, noms, marques, etc.) et d'entraîner l'IA à les utiliser.

Les violations de droits d'auteur ne peuvent pas être totalement évitées avec l'interprétation par IA.

Les expressions idiomatiques sont souvent difficiles à traduire et sont donc rarement reproduites correctement par l'IA.

« L'IA ne peut souvent pas saisir correctement des subtilités telles que le ton de la voix. Ainsi, les questions seraient parfois traduites comme des déclarations, ce qui est irritant. » **

« Les interprètes humains signaleraient les incertitudes, par exemple si quelque chose n'a pas été clairement compris. Il en va autrement de l'IA : « La machine ne dira jamais qu'elle a un problème, mais proposera simplement quelque chose, même si elle n'est pas sûre », concrètement : dire des paroles inventées. » **

Pour la traduction simultanée IA (interprétation), nous travaillons avec un partenaire suisse.


AUTRES SERVICES D'AVL INTERPRETES SARL AVEC IA

  • Pour les traductions par IA, nous proposons des services de « lectorat, correctorat / proofreading ».
  • Pour les formations et les enregistrements de RP ou marketing, nous proposons un sous-titrage IA ou une voix-off IA en langues étrangères.


*LLM : Large Language Models, est un modèle de langage qui se caractérise par sa capacité à générer du texte.

** Source : SRF, magazine scientifique du 21.01.2025

Les clients à propos d'avl interprètes:

  • «La traduction simultanée allemand – français de Madame Annette von Lerber et sa collègue lors de notre conférence des cadres à Arbon dans le canton de Thurgovie a été très clair et fluide. Depuis que nous collaborons avec avl interprète, nous constatons une haute qualité de la traduction, ce qui n’était pas le cas auparavant.»

    EgoKiefer SA, fenêtres et portes, Charles Buffalo, Chef de vente régional, Villeneuve VD​

  • «La traduction live allemand – français pour les femmes cadres d’UBS lors de l’événement Ladies Top Table a été fort appréciée. Annette von Lerber, la traductrice d’avl interprète, a été excellente.»

    Participante cadre d’UBS, Centre de conférence Wolfsberg, Ermatingen, canton de Thurgovie

  • «J'ai été très satisfaite de la prestation des interprètes allemand-français, qui connaissaient très bien nos termes techniques. La solution technique proposée par AVL interprètes (vidéoconférence via Zoom) a également fonctionné sans problème et les instructions, parfaitement claires, ont été très utiles. Il a été très rassurant d'avoir un partenaire aussi compétent à nos côtés pendant toute la période allant de la planification à la fin de l'événement.»

    Organisation de l'environnement de travail - Thérapie complémentaire, Nicole Schaffner, Co-directrice du bureau, Soleure

  • «Comme l’année dernière, les interprètes allemand – français - anglais, notamment Annette von Lerber et Jean-Jacques Nyffenegger, ont fourni une superbe prestation lors de notre réunion des cadres au Centre d’exposition de Lucerne. Ils ont manifesté beaucoup de calme et de professionnalisme - malgré des documents soumis trop tard ou de manière lacunaire. Le soutien administratif du bureau d’AVL a également été impeccable. Nous avons reçu un feed-back très positif de nos participants concernant la qualité de la traduction simultanée !»

    Heineken Suisse SA, Nicole Platero, Assistante du Directeur général, Lucerne​

  • «La traduction simultanée allemand - français ainsi que la technique et l’encadrement par avl interprète ont été parfaits. L’équipe bien rodée d’Annette von Lerber et Jean-Jacques Nyffenegger m’a très bien soutenu pendant la formation à Bussigny-près-Lausanne. J’en étais enchanté - et je le suis toujours !»

    Ascenseurs Schindler SA, Martin Winterhalder, Maintenance Methods Specialist, Ebikon​

  • «L'interprétation anglais-allemand-français à l'occasion de notre conférence hybride avec diffusion en direct a été très bonne. Le service fourni par avl interprètes et le support technique ont été agréables, utiles et rapides. Merci pour tout !»

    Comité pour l'UNICEF Suisse et Liechtenstein, Nadine Junghanns, Défense des droits de l'enfant | Espaces de vie adaptés aux enfants, Zurich